韓流ドラマとイントラリンガル
2010年 12月 17日
‘イントラリンガル’とは、「同じ言語のなかで」という意味で、
ある単語や文を別の言葉・文章で言い換える、通訳トレーニング方法の一つです。
これはメッセージ意味・内容を損なうことなく通訳対象者や通訳場面に応じて言葉を使い分けて表現する力を高める目的です。
さて、冬ソナのヒットがきっかけなのでしょうか、ここ数年、韓流ドラマを放送していますね、私は正直、20年位前の日本という感じがして、懐疑的だったのですが、今年の夏、「私の名前はキムサムスン」にちょっとはまりました。その内容はおいといて、とにかく、初めてシリーズで観たんです。
それで韓流ドラマのもう一つの楽しみ方を発見しました。
韓流ドラマにはほとんど吹き替えの音声があるにも関わらず、なぜか字幕もついているのですが、けっこう音声と字幕の言葉が違う事があります。
前に、戸田奈津子さんが、字幕の日本語は、映像と一緒に違和感なく読めるように、吹き替えの音声の日本語よりも短くしている、それは決して簡単なことではなく苦労しているという話しを聞いた事があります。
ん、つまり、これはイントラリンガルだ…、と、音声と字幕の日本語の差異をチェックしてみたりしたのでした。
ある単語や文を別の言葉・文章で言い換える、通訳トレーニング方法の一つです。
これはメッセージ意味・内容を損なうことなく通訳対象者や通訳場面に応じて言葉を使い分けて表現する力を高める目的です。
さて、冬ソナのヒットがきっかけなのでしょうか、ここ数年、韓流ドラマを放送していますね、私は正直、20年位前の日本という感じがして、懐疑的だったのですが、今年の夏、「私の名前はキムサムスン」にちょっとはまりました。その内容はおいといて、とにかく、初めてシリーズで観たんです。
それで韓流ドラマのもう一つの楽しみ方を発見しました。
韓流ドラマにはほとんど吹き替えの音声があるにも関わらず、なぜか字幕もついているのですが、けっこう音声と字幕の言葉が違う事があります。
前に、戸田奈津子さんが、字幕の日本語は、映像と一緒に違和感なく読めるように、吹き替えの音声の日本語よりも短くしている、それは決して簡単なことではなく苦労しているという話しを聞いた事があります。
ん、つまり、これはイントラリンガルだ…、と、音声と字幕の日本語の差異をチェックしてみたりしたのでした。
by MarumiHappy
| 2010-12-17 00:29
| テレビ&映画